INFO: Nuevos traductores #96
Zakees
started this conversation in
Show and tell
Replies: 0 comments
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
Pese a que la antigua guía de Ghrull es bastante completa, ha quedado desfasada con el paso del tiempo y creo conveniente actualizarlo para referenciar debidamente la estructura de los archivos y la forma de trabajo actual.
Continuidad de la traducción
Con el paso del tiempo la traducción ha ido sufriendo rachas de mucho trabajo, y otras de poco o casi nulo. Esto no es significado de nada más que de que los que participamos en la traducción somos totalmente voluntarios y tenemos otros quehaceres.
Cabe destacar que la traducción sigue (y seguirá) activa aunque haya transcurrido mucho tiempo desde el último commit realizado.
Si has llegado hasta aquí y quieres contribuir pero has visto "dejadez" o "abandono" de la traducción, no te eches atrás. Puedes contactarnos por Discord a cualquiera de los traductores o entrar al Discord de Facción Hispana (que está en el README del repo) donde estamos los traductores de las versiones castellanas y latinas, por lo que podéis apoyaros en nosotros para las dudas que os surjan.
Herramientas necesarias
Editor de texto:
Necesitamos un editor de texto para poder trabajar con, precisamente, el texto de la traducción. Podemos usar cualquiera, aunque destaco los siguientes:
Enlace: https://code.visualstudio.com/download
Enlace: https://notepad-plus-plus.org/
Control de cambios:
Para este punto, dado que el repositorio está en Github, evidentemente tendremos que utilizar Git para el control de cambios (subir versiones a la nube para poder revertir y controlar mejor lo qué se ha cambiado). Recomiendo dos herramientas, dependiendo del conocimiento del usuario:
Enlace: https://desktop.github.com/
Enlace: https://sourcetreeapp.com/?v=win
NOTA: Hay más herramientas y, de hecho, Visual Studio Code integra una pestaña para el control de cambios directamente desde el IDE, aunque a mi parecer es un poco más complicado de usar, pero para no tener mil programas abiertos es una buena alternativa también.
Para los más puristas, pueden usar también el Git en crudo, mediante comandos, pero para esto no cuento nada nuevo.
Corrección y traducción:
Vamos a trabajar con el idioma, y por tanto es conveniente que los textos estén bien redactados, sean coherentes y gramatical y ortográficamente correctos. Para comprobar esto podemos utilizar herramientas como https://languagetool.org/es/ o https://spanishchecker.com/ a gusto de cada uno.
Además, podemos ayudarnos de algún traductor para aquellos términos o expresiones que no sepamos traducir. Personalmente recomiendo DeepL al mismo tiempo que repudio el Traductor de Google, ya que en el caso del DeepL formula y estructura mucho mejor las traducciones.
https://deepl.com/
Utilidades de la traducción
Para facilitar mucho el trabajo de los traductores, veréis que en la traducción se hace referencia constante a variables como [PAWN_nameDef]. Este valor lo que hace simplemente es sustituirse a sí mismo por el nombre del colono en cuestión. Es de esta manera como el juego nos muestra los dialogos, misiones, etc, con el nombre del colono afectado.
Como esta tenemos otra serie de variables que podremos emplear para distintas frases para evitar textos genéricos como
el/ella era un(a) granjero/a muy conocido/a
, convirtiéndolo aél era un granjero muy conocido
si el colono es masculino, y lo mismo para el femenino con sus artículos correspondientes:lo matará
.era un{PAWN_gender ? : a} artista viajer{PAWN_gender ? o : a} en un mundo medieval.
. En este caso, si es masculino, la frase seráera un artista viajero en un mundo medieval
mientras que si fuera femenino, seríaera una artista viajera en un mundo medieval
. Es una herramienta super útil para evitar lo que comentaba en el párrafo anterior. No se puede emplear en todos sitios, por ejemplo en los títulos.NOTA: En ocasiones PAWN es sustituido por 0, 1, 2... O similares. Es conveniente fijarse en la traducción inglesa que tenemos justo encima de la nuestra para ver qué utiliza el juego para emplearlo de la misma forma.
Consideraciones
Hay una serie de pautas que sería conveniente tener en cuenta a la hora de traducir, para facilitar el trabajo al resto y hacernos entender mejor.
Update to 1.4.3704 - Correcciones en Core
. No hace falta explicar exactamente lo que hemos editado, pero sí el DLC y demás para poder encontrar los cambios mucho antes.Por último, y para rematar, cabe destacar que la traducción ha pasado por mil manos, y eso hace que haya muchas incongruencias, gente que ha traducido de forma literal y se entiende mal, o simplemente que el juego ha actualizado los menús o textos y ya no nos sirve la traducción.
Esto significa que, aunque no haya más TO-DO por hacer, siempre hay cosas que editar y mejorar de la traducción (y lo podéis ver de un vistazo jugando al juego, veréis textos que podréis mejorar o expresar mejor). Es un trabajo constante y evidentemente la traducción no estará finalizada de la noche a la mañana.
En lo personal trato de "supervisar", por llamarlo de alguna manera, el trabajo del resto de traductores para que se adapte al resto de la versión y encaminarlo de la mejor manera posible, aunque evidentemente no soy más que ningún otro traductor. Aún así, agradecería enormemente que contéis con esto y utilicéis la rama de test-translations para subir cosas, ya que la reviso continuamente antes de subir los cambios a la principal (de la que Ludeon pilla las traducciones para el juego), así evitamos subir cosas mal o que no funcionen. Por supuesto la finalidad de esto es enseñar y establecer unas pautas para evitar que esto sea un descontrol, y nunca establecer "rangos" o movidas del estilo.
En caso de que surjan dudas podéis comentarme por Discord, o por aquí mismamente, y trataré de actualizar este post para contemplar las preguntas frecuentes que puedo haberme olvidado.
¡Un abrazo! :D
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions