-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 17
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Loanwords / compound words / Joyceanisms #16
Comments
I really like this idea. Let's do it. The only thing I can think of would be something like This seems related to the neologism/Joyceanism/compound word markup we're doing for Portrait in https://github.com/JonathanReeve/corpus-joyce-portrait-TEI/issues/36. For those, we're using If that sounds good, we can change the title of this issue to cover loanwords, compound words, and Joyceanisms. |
What about using something like
We could |
|
This is what I've been thinking:
|
Sounds great, Jonathan; I particularly like (1) Joyce extends ‘welsh comb’ [n. the thumb and four fingers] to include a verb form: <p><lb n="070331"/>He [Simon Dedalus] took off his silk hat and, blowing out impatiently his bushy
<lb n="070332"/>moustache, welshcombed his hair with raking fingers.</p> (2) Stephen imagines himself in a ‘medley’ drawing on the noun’s first sense in the OED:
<p><lb n="020314"/>Again: a goal. I am among them, among their battling bodies in a
<lb n="020315"/>medley, the joust of life. Would it be an idea to bring Natasha into the conversation? Also, if we find we need to disambiguate your list further at some point down the road, well then, so be it. |
This is fun as an intellectual exercise – he says, having started the thread – but it’s also more or less academic until we start the business of encoding. In that vein, have we any way of filtering out all the non- What other strategies can we come up with? |
Hi Jonathan and Ronan, This is indeed a fun exercise! Another person worth consulting about how to categorize Joyce's neologisms would be Elizabeth M. Bonapfel. She presented a brilliant paper on the topic on the Joyce panel I organized at this year's MLA. But I think the above ideas are terrific, and bode well for the TEI editions. I am new to coding, and eager to get to work. Going to get set up in the coming days. |
Great stuff, Natasha. Once we are all happy with the encoding conventions for I know Elizabeth well and thought of her in the context of Joyce’s word-compounding. I’ll give her a buzz and direct her here! |
Also, @NRChenier, I meant to ask: have you found any useful compendia / articles / glossaries of Joyce’s non-standard compound words or neologisms etc? I’m wondering if some of the task of tracking down these instances of |
Sounds great @yellwork . And as per useful glossaries: none that I am aware of, besides that put forth by Elizabeth in the paper she presented. It is v helpful! Let's get her in here. You will contact her? I would also be happy to. And good question re: isolating Joyce's terms. As far as I know, nothing substantial has been done on this front, in the digital realm, as yet. It's a tough thing to do, a) because choosing what sources to cross-reference with presents a number of dilemmas (I can talk your ear off about the problems with the OED, for example, but will spare you for now!!), and b) choosing which of Joyce's words are to be considered neologisms is equally complex. We need to make very thoughtful, deliberate decisions on both fronts before beginning our work. Andreas Fischer's essay "'Milly Bloom, fairhaired, greenvested, slimsandalled': Joyce's compound adjectives and the OED" in A Collideorscape of Joyce is well worth a read. Let us know what you think @JonathanReeve . |
Hey everyone! I'm going to add some of these tags in Telemachus. |
‘Proteus’ is an episode of edge cases. Today’s dilemma: loanwords.
As the cockle pickers pass Stephen on their way from the shore-line, he thinks to himself:
How would we encode this multilingual description in which translations for the verb ‘to drag’ from Yiddish / German (shlepn / schleppen), French (traîner), and Italian (trascinare) have been ‘Englished’ or anglicized† in Stephen’s interior monologue?
† OED has intr. to coin an English word by borrowing from another language (rare).
None of these non-standard words is italicized in the reading text so we’d put an
@rend="none"
attribute on our tag. But what element does the Guidelines suggest for loanwords?<foreign>
is clearly out of place, since Stephen is borrowing from non-English languages into English (he applies English verb conjugation to his borrowed verb forms). Cf., in this vein:I’m sure this phenomenon is not limited to ‘Proteus’ or to Stephen’s interior monologue. If we start to encounter it all over the corpus, it might be worth marking up.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: