You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Researchers, educators, and translators need to locate translated works, specifically by the source language from which the work is translated.
For example, a researcher may want to survey publications on philosophy translated from German into English in year 2023;
An instructor may want to locate titles (in a specific genre such as fiction or juvenile fiction) translated from Japanese into English, so that they can make a recommended reading list for students who are learning Japanese language and culture;
A translator may want to harvest a list of queer novels translated from French, or a list of poetry translated from Persian, or a list of children's literature about the Holocaust translated from Hebrew, to examine "biases and gaps in the representation of a specific discipline, country or community" (Fricker 2024).
Current barrier
No library discovery system currently supports this kind of queries, even though catalogers have diligently entered the information in bib records, in the form of 041 1# $h (source language of a translated resource). There is no way to search the data.
Reference librarians’ imperfect solutions
In order to assist users’ need for locating translated works, reference librarians occasionally offer search tips. Because none is leveraging the most precise information embedded in 041$h, those methods are not only cumbersome but tend to yield incomplete, outdated, and inaccurate results. For example–
Harvard: How do I find all existing translations of a book? - Ask a Librarian
NYU: How to Find Translations into and from English - Research Guides at New York University
More user stories shared by selectors and CaMS members
The proposed feature would be particularly useful when I answer reference questions about translations from languages I am less familiar with. I may not know the print reference sources of those languages as I would with Chinese, for example. (Martin Heijdra, Director of the East Asian Library)
The UNESCO Index Translationum, which I often relied on for finding translations, is woefully outdated in contents, technical standards, and search functions. I often have students asking me for secondary sources by Chinese scholars in English. A search feature like this would be a great help for finding these. (Joshua Seufert, Chinese Studies Librarian)
I could see a great value in the search function in assisting users with tasks like researching materials in source and target languages, locating bilingual books, or even doing translation studies involving statistics. (Flora Kim, Metadata Operations Specialist)
That feature would be great. I have similar experience with users to Joshua's, especially with undergraduate students from non-EAS departments. I just had a student from a history seminar, who wanted to do "analysis of primary sources," but she really meant English translations of primary sources. (Hyoungbae Lee, Korean Studies Librarian)
This project would be a great help for scholars in comparative literature or translation studies. (Setsuko Noguchi, Japanese Studies Librarian)
Concrete example
Example 1.
A mock-up view:
Figure I. Retrieve all books on the topic of philosophy, translated from German into English and published in 2023.
Example 2. Search bilingual books
The proposed feature will support searches for bilingual books nicely, which may interest language instructors in particular.
Not all bilingual books have the word “bilingual” in their bibliographic records, but give clues in notes like–
Parallel text in English and Chinese.
Texts in English and Latin on facing pages.
Once source language is indexed and made searchable, users can retrieve bilingual books more reliably. Take the example of Figure I above, to narrow down to titles in bilingual versions, users can simply filter the search results further by the language facet “German” (i.e., same as the source language), in order to retrieve titles in both German and English.
Implementation notes, if any
Plan A
For field 041 that has "1" in the first indicator, index the following subfields--
$h (original language of the translation)
$n (original language of libretto)
as the source language of works in translation.
The language codes in these subfields are the same MARC Code List for Languages as applied in the fixed fields 008
Make "Source language of translations" a drop-down list as one of the limits in Advanced Search
Plan B
Plan B distinguishes between the original language (source language) and the pivot language (aka bridge language, intermediary language, relay language) of a translated work to accommodate more nuanced searches.
For field 041 that has "1" in the first indicator,
Index $h and $n as the source language of works in translation.
Index $k as the intermediate language of the translation
Make "Source language of translations" a drop-down list as one of the limits in Advanced Search
Add a checkbox “Also searches intermediary languages”
Figure II. A checkbox for intermediate language
When checked, it searches for translated titles for which German is either the original language or the intermediate language.
A word about the precious real estate of the "Advanced Search" page
I understand that we must limit the number of facets/filters to the smallest essential number, and adding an additional drop-down choice for "source language" would potentially clutter the space. If that would be a concern, one option might be to swap with a less utilized filter or a filter that can afford to be dispensed with due to its availability elsewhere.
For example, I notice "Access" and "Format" have double presence on both the homepage of the catalog and the Advanced Search page. Are these filters in the latter space used heavily? If not, would it suffice to make them available in the homepage/search results page only, thus making room for other features?
Left: Facets on the homepage of the catalog; Right: Advanced Search page
Figure III. Facets and limits
Further explanations of MARC:
The second indicator of 041 does not matter. It can be either blank or 7. In the latter case, $2 would be present.
041 1#
041 17 $2 iso639-3
Update 2025-01-14: based on analysis of 041 $h $n $k values, as many as 257k titles (PUL holdings only; not including scsb titles) that contain translations will become retrievable by this new feature.
User story
Researchers, educators, and translators need to locate translated works, specifically by the source language from which the work is translated.
For example, a researcher may want to survey publications on philosophy translated from German into English in year 2023;
An instructor may want to locate titles (in a specific genre such as fiction or juvenile fiction) translated from Japanese into English, so that they can make a recommended reading list for students who are learning Japanese language and culture;
A translator may want to harvest a list of queer novels translated from French, or a list of poetry translated from Persian, or a list of children's literature about the Holocaust translated from Hebrew, to examine "biases and gaps in the representation of a specific discipline, country or community" (Fricker 2024).
Current barrier
No library discovery system currently supports this kind of queries, even though catalogers have diligently entered the information in bib records, in the form of
041 1# $h
(source language of a translated resource). There is no way to search the data.Reference librarians’ imperfect solutions
In order to assist users’ need for locating translated works, reference librarians occasionally offer search tips. Because none is leveraging the most precise information embedded in 041$h, those methods are not only cumbersome but tend to yield incomplete, outdated, and inaccurate results. For example–
Harvard: How do I find all existing translations of a book? - Ask a Librarian
NYU: How to Find Translations into and from English - Research Guides at New York University
University of Richmond: Identifying Translations
More user stories shared by selectors and CaMS members
The proposed feature would be particularly useful when I answer reference questions about translations from languages I am less familiar with. I may not know the print reference sources of those languages as I would with Chinese, for example. (Martin Heijdra, Director of the East Asian Library)
The UNESCO Index Translationum, which I often relied on for finding translations, is woefully outdated in contents, technical standards, and search functions. I often have students asking me for secondary sources by Chinese scholars in English. A search feature like this would be a great help for finding these. (Joshua Seufert, Chinese Studies Librarian)
I could see a great value in the search function in assisting users with tasks like researching materials in source and target languages, locating bilingual books, or even doing translation studies involving statistics. (Flora Kim, Metadata Operations Specialist)
That feature would be great. I have similar experience with users to Joshua's, especially with undergraduate students from non-EAS departments. I just had a student from a history seminar, who wanted to do "analysis of primary sources," but she really meant English translations of primary sources. (Hyoungbae Lee, Korean Studies Librarian)
This project would be a great help for scholars in comparative literature or translation studies. (Setsuko Noguchi, Japanese Studies Librarian)
Concrete example
Example 1.
A mock-up view:
Figure I. Retrieve all books on the topic of philosophy, translated from German into English and published in 2023.
Example 2. Search bilingual books
The proposed feature will support searches for bilingual books nicely, which may interest language instructors in particular.
Not all bilingual books have the word “bilingual” in their bibliographic records, but give clues in notes like–
Once source language is indexed and made searchable, users can retrieve bilingual books more reliably. Take the example of Figure I above, to narrow down to titles in bilingual versions, users can simply filter the search results further by the language facet “German” (i.e., same as the source language), in order to retrieve titles in both German and English.
Implementation notes, if any
Plan A
as the source language of works in translation.
The language codes in these subfields are the same MARC Code List for Languages as applied in the fixed fields 008
Plan B
Plan B distinguishes between the original language (source language) and the pivot language (aka bridge language, intermediary language, relay language) of a translated work to accommodate more nuanced searches.
For field 041 that has "1" in the first indicator,
Index $h and $n as the source language of works in translation.
Index $k as the intermediate language of the translation
Make "Source language of translations" a drop-down list as one of the limits in Advanced Search
Add a checkbox “Also searches intermediary languages”
Figure II. A checkbox for intermediate language
When checked, it searches for translated titles for which German is either the original language or the intermediate language.
A word about the precious real estate of the "Advanced Search" page
I understand that we must limit the number of facets/filters to the smallest essential number, and adding an additional drop-down choice for "source language" would potentially clutter the space. If that would be a concern, one option might be to swap with a less utilized filter or a filter that can afford to be dispensed with due to its availability elsewhere.
For example, I notice "Access" and "Format" have double presence on both the homepage of the catalog and the Advanced Search page. Are these filters in the latter space used heavily? If not, would it suffice to make them available in the homepage/search results page only, thus making room for other features?
Left: Facets on the homepage of the catalog; Right: Advanced Search page
Figure III. Facets and limits
Further explanations of MARC:
The second indicator of 041 does not matter. It can be either blank or 7. In the latter case, $2 would be present.
041 1#
041 17 $2 iso639-3
Reference:
Fricker, Christophe. "Librarians, OCLC and Clarivate: Discover translation!" Linkedin, November 21, 2024, https://www.linkedin.com/pulse/librarians-oclc-clarivate-discover-translation-christophe-fricker-mmf3e/
Proposed by:
With input solicited from:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: